<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭川田家>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Village on River Wei>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
斜陽照墟落，
窮巷牛羊歸。
野老念牧童，
倚杖候荆扉。
雉雊麥苗秀，
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至，
相見語依依。
即此羨閑逸，
悵然吟式微。
<End Poem>
<Translation>
The village shines in the westering sun,
Along the lane cattle and sheep return.
Longing for his herd-boy, an oldster poor
Leans on a cane, by the dead hedge door.
The pheasants chirp among wheats with ears green;
Silkworms sleep while mulberry leaves grow thin.
Hoes on shoulders, the farmers come with ease;
As they meet, they talk friendily, without cease.
All these make me admire the leisure glad;
Chanting the poem of Delay I feel sad.
<End Translation>